新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

俄语中同位语、合成词的详细讲解(全)

作者: 宁波翻译公司 发布时间:2020-08-14 14:23:33  点击率:
普遍构词法的角度,管这种叫compounding,就是汉语所说的“合成词”
 典型特征:组成单词的两个部分并非词素,而是独立的单词,放到一起具备这个两个部分的意思没有本质改变,而是意思的叠加,往往有连字符,但在许多语言现象中也有省略连字符的情况 。
 下面有懒人我千年一回勤劳一次,给大家通俗讲讲(本人也不会太多深奥词)。
 同位语构成:两个名词(一个名词和一个说明那个名词的名词)генерал-полковник上将, премьер-министр首相, вагон-ресторан餐车 ,город-герой 英雄城。  说明词起相当的定语作用。
 它可以:表性质特征                     студент-отличник 优秀学生
                 表人的社会状态            женщина - шофёр 女司机
                 表事物名称                   газета 《правда》 真理报
 关于连接符号: 两个普通名词,则有。 студент-отличник 优秀学生
                           专有名词,说明词在前,则有。Вогла - река
                                                说明词在后,则无。река  Вогла
 关于变格:一般情况性数格一致,第一个变什么样,第二个也变什么样。   из города-героя
                     报纸杂志工厂等名称,第一个变格,第二各说明词加引号且不变。  читать газету 《правда》
                    牵扯到地名的时候。
 
1,无连接符号,则第二个词不变:в городе Москва,  из аэропорта Пулково  (简单说就是后面那个是河名·山名·城镇名·机场名·等, 第一个字母要大写的,不用变格。PS:  к Дяде Коле 注意,这种关于人的是要变得,别混了) 
                     
 2,说明词在主词前(就是有连接符号的) 名称词一般不变。в Москва - городе, из  Пулково -  аэропорта.   但是注意!是和река这个词一块的话,就要保持性数格一致 на Москве-реке, на Волге - реке。       

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 宁波翻译机构 专业宁波翻译公司 宁波翻译公司  
网站地图